Vidar Flak

Etymology Thursday: ‘so long’

so long
parting salutation, 1860, of unknown origin, perhaps from a Ger. idiom (cf. Ger. parting salutation adieu so lange, the full sense of which probably is something like “farewell, whilst (we’re apart)”), perhaps from Heb. shalom (via Yiddish sholom). Some have noted a similarity to Scand. leave-taking phrases, cf. Norw. Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor’n så lenge, lit. “bye so long, farewell so long, morning so long;” and Swed. Hej så länge “good-bye for now,” with så länge “for now” attested since 1850 according to Swed. sources. Most etymology sources seem to lean toward the Ger. origin. Earlier guesses that it was a sailors’ corruption of a South Pacific form of Arabic salaam are not now regarded as convincing. “Dictionary of American Slang” also adds to the list of candidates Ir. slan “health,” said to be used as a toast and a salutation. The phrase seems to have turned up simultaneously in Amer.Eng., Britain, and perhaps Canada, originally among lower classes. First attested use is in title and text of the last poem in Whitman’s “Leaves of Grass” in the 1860 edition.

An unknown sphere, more real than I dream’d, more direct, darts awakening rays about me—So long! 
Remember my words—I may again return, 
I love you—I depart from materials; 
I am as one disembodied, triumphant, dead.

Whitman’s friend and fan William Sloane Kennedy, wrote in 1923:

The salutation of parting—‘So long!’—was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining ‘so long’ thus: “A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes—the sense of it is ‘Till we meet again,’— conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later.” … It is evidently about equivalent to our ‘See you later.’ The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; ‘and its use is not entirely confined to the vulgar.’ It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. … The London Globe suggests that the expression is derived from the Norwegian ‘Saa laenge,’ a common form of ‘farewell,’ au revoir. If so, the phrase was picked up from the Norwegians in America, where ‘So long’ first was heard. The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.

—etymonline.com
 

Random Music RecomMondaytion™

Electric Light Orchestra: Out Of The Blue (1977)

This truly is a very Out of the Blue (!) music recommendation. Six hours ago, I don’t know if I’d ever heard of the Electric Light Orchestra. This is what happened:

I needed to get something done quickly, and quickly googled for an up-beat Spotify playlist. The one I found featured the rather fun song “Mr. Blue Sky” by ELO. I noticed the interestingness of both the cover art and the song.

Now, when I later went on to do some research on album covers, guess what? There it was again.

I’d never (that I remember) seen or heard the album before, and now suddenly twice in just a few hours. Random.

Also, similar incidents have occured several times before!

Has anything like this ever happened to you?

Etymology Monday: ‘husband’

Best Spam E-mail Ever

This just arrived:

From: FontaoJesus, C.M.
Date: 12.04.2010 19:22

Subject: HELLO!

“WE OFFER LOAN AS LOW AS 3.05% FOR MORE INFO REGARDING OUR TERMS AND CONDITIONS, SEND US AN EMAIL TO THE EMAIL LISTED IN THIS MESSAGE CONTENT. CONTACT US DIRECTLY VIA THE EMAIL IN OUR CONTACT DETAILS BELOW.

Mark Obioma
Star Loan Company”


Perfection.

Etymology Wednesday: ‘smorgasbord’

Bilde fra et spisested i New York

Ukens etymologi er opprinnelige svensk, og lett gjenkjennelig som sådan, men har som så mange andre ord funnet sin plass også i det engelske språk.

smorgasbord
1893, from Swed. smörgåsbord “open sandwich table,” lit. “butter-goose table,” from smörgås, which is said to mean “bread and butter,” but is compounded from smör “butter” (related to smear) and gås, lit. “goose” (and from the root of Eng. goose), which is said to have a secondary meaning of “a clump(of butter).” The final element is bord “table” (cf. board (n.1)). Fig. sense of “medley, miscellany” is recorded from 1948.

—etymonline.com

Musikk: Citay

Disse lager nydelige trallar og melodiar. Musikkgruppen fra San Francisco startet opp i 2004 som et samarbeid i studio, og vokste siden til å bli et live ensemble. Så slik er det. 

Lydverket hadde for noen år siden et fint program om musikken der i byen – hvor vi blant mange andre særegne musikere treffer på disse. 

Hør Citay på Spotify

These people make some beautiful, dreamy music. 

Listen to Citay on MySpace